10 dezembro, 2010

Sobre "falsos amigos"

Para mostrar as dificuldades em se traduzir do espanhol para o português, circula por e-mail este exemplo:
"LA VIEN UN TARADO PELADO CON SU SACO EN LAS MANOS CORRIENDO DETRAZ DE LA BUSETA, PARA COMIR PORRO Y CHUPAR PINTÓN."
Cuja tradução, conforme a mensagem eletrônica que o traz, não é o que parece ser. É o que se segue:
”LÁ VEM UM LOUCO CARECA COM SEU PALETÓ NAS MÃOS CORRENDO ATRÁS DO MICRO ÔNIBUS, PARA COMER CHURROS E BEBER CACHAÇA.”

Instado a opinar sobre o assunto, Nelson Cunha, que é o consultor desta bitácora para línguas novilatinas, manifestou-se assim:

Paulo,
A frase correta em espanhol é:
"ALLÁ VIENE UN TARADO PELADO CON SU SACO EN LAS MANOS CORRIENDO DETRÁS DE LA BUSETA, PARA COMER PORRO Y CHUPAR PINTÓN."
Além disso, "comer porro y chupar pintón" não fazem sentido porque "porro" é cigarro de maconha e "pintón" não é cachaça. Como se vê, quem pretendeu ensinar espanhol com a frase acima, também não conhece o idioma de Cervantes. Pode ser, no entanto, que "porro" e "pintón" sejam gírias em algum país de lingua espanhola. Perguntei a Conchita (esposa do Nelson) se é giria espanhola e ela disse que não é. Desconfio (pelos erros elementares de grafia) que o autor da brincadeira exagerou na dose para conseguir o efeito que queria.
Nelson

2 comentários:

Celio Roberto Peres disse...

A correção contém um erro: não é "COM", mas "CON", con a letra "N" no final. De qualquer forma, parabéns pela brilhante explicação!

Paulo Gurgel disse...

Feita a correção de "COM" para "CON" na frase em espanhol.
Obrigado, Celio Roberto. Volte sempre.