16 janeiro, 2007

Media in via


Media in via erat lapis
erat lapis media in via
erat lapis
media in via erat lapis.

Non ero unquam immemor illius eventus
pervivi tam mihi in retinis defatigatis.
Non ero unquam immemor quod media in via

erat lapis
erat lapis media in via
media in via erat lapis.

É a tradução para o latim, feita por Silva Bélkior, de um poema célebre cujo autor é brasileiro.
Abra os comentários desta postagem para conferir se identificou corretamente o texto poético que deu origem à tradução. E também para ver como ficou o mesmo poema, traduzido por Elizabeth Bishop, para o latim do futuro (o inglês).

2 comentários:

Paulo Gurgel disse...

No meio do caminho

Autor: Carlos Drummond de Andrade

No meio do caminho tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
tinha uma pedra
no meio do caminho tinha uma pedra.

Nunca me esquecerei desse acontecimento
na vida de minhas retinas tão fatigadas.
Nunca me esquecerei que no meio do caminho
tinha uma pedra
Tinha uma pedra no meio do caminho
no meio do caminho tinha uma pedra.

Paulo Gurgel disse...

In the middle of the road

In the middle of the road there was a stone
there was a stone in the middle of the road
there was a stone
in the middle of the road there was a stone.

Never should I forget this event
in the life of my fatigued retinas.
Never should I forget that in the middle of the road
there was a stone
there was a stone in the middle of the road
in the middle of the road there was a stone.