Com o meu pequeno dicionário Collins à mão, comecei uma tarefa de traduzir provérbios. Da língua inglesa para a língua em que Camões chorou no exílio.
Eis os primeiros resultados:
A cat in gloves catches no mice. = Cobra que não anda não engole sapo.
A fox is not taken twice in the same snare. = Macaco velho não mete a mão em cumbuca.
A fool and his money are soon parted. = Dinheiro na mão é vendaval.
A hungry belly has no ears. = A fome é má conselheira.
A little body often harbours a great soul. = Nos pequenos frascos estão os grandes perfumes.
After dinner comes the reckoning. = Não existe o almoço grátis.
All things are difficult before they are easy. = Cesteiro que faz um cesto, faz um cento.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. = Com o fogo não se brinca.
If the sky falls, we shall catch larks. = Que o mar pegue fogo para a gente comer peixe assado.
Bem, o Collins nem sempre deu a última palavra.
Nenhum comentário:
Postar um comentário