Páginas

04 fevereiro, 2014

A Foquinha de Deus

Uma vez, eu ouvi um missionário descrever a grande dificuldade que ele teve em traduzir a Bíblia para os esquimós.
Era inútil falar de milho ou de vinho a um povo que não sabia mesmo o que essas palavras queriam dizer. Então, ele teve que usar termos e situações equivalentes que fossem compreensíveis para os esquimós.
Assim, na versão esquimó das Escrituras, o milagre de Caná, na Galileia, foi descrito como a transformação da água em gordura e o versículo 8 do capítulo 5 da Primeira Epístola de São Pedro foi modificado para "... vigiai; porque o diabo, vosso adversário, anda em derredor, rugindo como um urso polar, buscando a quem possa tragar".
Da mesma forma, '"a terra que mana leite e mel" tornou-se "a terra que mana gordura de baleia", e, em todo o Novo Testamento, a palavra "Cordeiro de Deus" foi traduzida para "Foquinha de Deus", por ser o equivalente mais próximo possível.
O missionário acrescentou que seus convertidos não entenderam mesmo porque Jonas não utilizou as oportunidades excepcionais que teve para matar e comer a baleia.

Lord Frederic Hamiliton, The Days Before Yesterday, 1920

Nenhum comentário:

Postar um comentário