Traduttore, traditore é um aforismo italiano que indica que toda a tradução é fatalmente infiel ao original e não pode senão traí-lo, pois é preciso recriar, e não apenas mecanicamente traduzir para espelhar em uma língua os pensamentos expressos em outra língua.E olhe que não existiam, no tempo em que Raimundo Magalhães Jr. desenvolveu essa idéia, os tradutores online da internet. Nem a internet, aliás.
Numa crônica recente, Luís Fernando Veríssimo citou o caso de um teste que alguém fez num tradutor online. Que consistiu em fazer passar a letra do Hino Nacional por uma sequência de idiomas e, após as várias traduções feitas, trazê-lo de volta ao português. Para concluir que apenas uma palavra do Hino Nacional resistira impavidamente às ações do tradutor: "fúlgidos".
Recordações
Aqui eu conto porque resolvi não "estalar" a bandeira do Babel Fish na página principal do blog.
E aqui eu mostro como ficariam os primeiros versos do Hino Nacional ao serem colocados na ordem direta.
Nenhum comentário:
Postar um comentário