Páginas

18 junho, 2009

Tra(duz)ir

Traduttore, traditore é um aforismo italiano que indica que toda a tradução é fatalmente infiel ao original e não pode senão traí-lo, pois é preciso recriar, e não apenas mecanicamente traduzir para espelhar em uma língua os pensamentos expressos em outra língua.
E olhe que não existiam, no tempo em que Raimundo Magalhães Jr. desenvolveu essa idéia, os tradutores online da internet. Nem a internet, aliás.
Numa crônica recente, Luís Fernando Veríssimo citou o caso de um teste que alguém fez num tradutor online. Que consistiu em fazer passar a letra do Hino Nacional por uma sequência de idiomas e, após as várias traduções feitas, trazê-lo de volta ao português. Para concluir que apenas uma palavra do Hino Nacional resistira impavidamente às ações do tradutor: "fúlgidos".
Recordações
Aqui eu conto porque resolvi não "estalar" a bandeira do Babel Fish na página principal do blog.
E aqui eu mostro como ficariam os primeiros versos do Hino Nacional ao serem colocados na ordem direta.

Nenhum comentário:

Postar um comentário