Páginas

16 janeiro, 2007

Media in via


Media in via erat lapis
erat lapis media in via
erat lapis
media in via erat lapis.

Non ero unquam immemor illius eventus
pervivi tam mihi in retinis defatigatis.
Non ero unquam immemor quod media in via

erat lapis
erat lapis media in via
media in via erat lapis.

É a tradução para o latim, feita por Silva Bélkior, de um poema célebre cujo autor é brasileiro.
Abra os comentários desta postagem para conferir se identificou corretamente o texto poético que deu origem à tradução. E também para ver como ficou o mesmo poema, traduzido por Elizabeth Bishop, para o latim do futuro (o inglês).

2 comentários:

  1. No meio do caminho

    Autor: Carlos Drummond de Andrade

    No meio do caminho tinha uma pedra
    tinha uma pedra no meio do caminho
    tinha uma pedra
    no meio do caminho tinha uma pedra.

    Nunca me esquecerei desse acontecimento
    na vida de minhas retinas tão fatigadas.
    Nunca me esquecerei que no meio do caminho
    tinha uma pedra
    Tinha uma pedra no meio do caminho
    no meio do caminho tinha uma pedra.

    ResponderExcluir
  2. In the middle of the road

    In the middle of the road there was a stone
    there was a stone in the middle of the road
    there was a stone
    in the middle of the road there was a stone.

    Never should I forget this event
    in the life of my fatigued retinas.
    Never should I forget that in the middle of the road
    there was a stone
    there was a stone in the middle of the road
    in the middle of the road there was a stone.

    ResponderExcluir